lyra α

蓝调葬礼
标题: 蓝调葬礼
作者: 威斯坦·休·奥登
译者: 娜斯

停止所有的时钟,切断电源,
给狗一块浓汁的骨头,让它别叫,
暗哑了钢琴,随着低沉的鼓,
抬出灵柩,让哀悼者前来。
让直升机在头顶悲旋,
在天空狂草着信息他已逝去,
把黑纱系在信鸽的白颈。
让交通员戴上黑色的手套。

通过绿色导火索催开花朵的力量
标题: 通过绿色导火索催开花朵的力量
作者: 狄兰·托马斯
译者: 北岛

通过绿色导火索催开花朵的力量
催开我绿色年华;炸毁树根的力量
是我的毁灭者。
而我哑然告知弯曲的玫瑰
我的青春同样被冬天的高烧压弯。

飞行

飞行 #

曾淑美

在星星的版图上
我年轻无慎的翼翅
因预知下一次平庸的降落而颤抖
而极目远方沧桑后的平原
一座消失了的山
说:这是我广袤的一生

花园
ISBN13: 9787020131099
标题: 花园
作者: 德里克·贾曼
译者: 陶立夏
出版年: 2018

我要和你共同分享这一重空洞——非以伪饰的话填满静默,非以虚无的途指路。
我要和你共同领受这一破败的荒原。
人们铺你以坦途——名字向相反的方向急驰而去。
我为你带来一段旅途:毫无方向,偶然丛生,充满不安与不甘。
当日光隐没,我出门寻找自己。
那里有多条路,和很多个结局。

地铁站台
标题: 地铁站台
作者: 艾兹拉·庞德
译者: 冯晓彬

人群中这些面孔蓦然涌现
湿漉漉墨色树枝上的花瓣

飞鸟集
ISBN13: 9787806992197
标题: 飞鸟集 #6
作者: 罗宾德拉纳特·泰戈尔
译者: 徐翰林
出版年: 2004

如果你因错过太阳而哭泣,那么你也会错过群星。

园丁集
ISBN13: 9787806993897
标题: 园丁集 #16
作者: 罗宾德拉纳特·泰戈尔
译者: 杜静斐, 艾梅
出版年: 2008

我们没有偏离出语言的轨道,陷入永恒的沉默;我们没有举起手向希望之外的空虚奢求。
我们给予的与得到的已经足够多了。
我们不曾把欢乐彻底碾碎,从中榨出痛苦之酒。
你我之间的爱单纯得像一支歌。

情人的礼物
ISBN13: 9787806993897
标题: 情人的礼物 #传来了消息
作者: 罗宾德拉纳特·泰戈尔
译者: 杜静斐, 艾梅
出版年: 2008

传来了消息,从我那消逝了的青春时光:
“我在前方五月的颤抖中等候你,
在那里,微笑为眼泪而成熟,时光伴着未唱出的歌痉挛。”
消息说:“到我这儿来吧,越过疲惫的岁月轨迹,
穿过死亡的大门。
因为梦消失了,希望破灭了,
哺育的岁月之果腐烂了,
但我是永恒的真理,
而你将在生命的旅途中
一次又一次遇到我,从一个海岸到另一个海岸。”

四个四重奏
ISBN13: 9787532755059
标题: 四个四重奏 #小吉丁
作者: 托马斯·斯登·艾略特
译者: 汤永宽
出版年: 2012

是谁想出这种折磨的呢 是爱
爱是不熟悉的名字
它在编织火焰之衫的那双手后面
那衣衫绝非人力所能解开
我们只是活着 只是悲叹
不是让这种火就是让那种火把我们的生命耗完

二十首情诗和一首绝望的歌
ISBN13: 9787544270779
标题: 二十首情诗和一首绝望的歌 #13
作者: 巴勃罗·聂鲁达
译者: 陈黎, 张芬龄
出版年: 2014

我用火的十字在你身体的
白色地图上做标记。
我的嘴巴像一只躲躲藏藏的蜘蛛:
在你身上,在你身后,胆怯又渴望。

哥布林市场

哥布林市场:1 #

克里斯蒂娜·罗塞蒂

morning and evening
maids heard the goblins cry:
“come buy our orchard fruits,
come buy, come buy:
apples and quinces(木梨)
lemons(柠檬) and oranges(橙),
plump unpeck’d cherries,
melons(甜瓜) and raspberries(树莓),
bloom-down-cheek’d peaches(桃),
swart-headed mulberries(桑椹),
wild free-born cranberries(蔓越莓),
crab(山楂)-apples, dewberries(木莓),
pine(菠萝)-apples, blackberries(黑莓),
apricots(杏仁), strawberries(草莓);
all ripe together
in summer weather,—
morns that pass by,
fair eves that fly;
come buy, come buy:
our grapes(葡萄) fresh from the vine,
pomegranates(石榴) full and fine,
dates(椰枣) and sharp bullaces(野李),
rare pears(梨) and greengages(青梅),
damsons(洋李) and bilberries(越橘),
taste them and try:
currants(醋栗) and gooseberries(鹅莓),
bright-fire-like barberries(伏牛子),
figs(无花果) to fill your mouth,
citrons(香橼) from the south,
sweet to tongue and sound to eye;
come buy, come buy.”

比利提斯之歌
ISBN13: 9787807629979
标题: 比利提斯之歌
作者: 皮埃尔·路易
译者: 龙亭方
出版年: 2009

潘菲利亚牧歌 #2 牧歌 #

人儿啊,祈灵夏日的风神潘,应该唱一支牧歌。在一棵油橄榄摇颤的圆荫里,我看我的羊群,塞勒妮丝看她的羊群。
塞勒妮丝躺在草地。她站起身,跑开去,寻找叶丛里的知了,摘下花儿带着野草,或者在溪流间,洗凉她的脸蛋。
我从金色的羊背上,拔下羊毛,绕上纺杆,独自捻线。时光啊,过得好慢。一只鹰,在天空飞过。
树荫移动,花篮和奶罐的位置,已经悄悄不同。人儿呢,祈灵夏日的风神潘,应该唱一支牧歌。