ISBN13: 9787564919771
标题: 小说机杼
作者: 詹姆斯·伍德
译者: 黄远帆
出版年: 2015
Title: How Fiction Works
Authors: James Wood
Published: 2008
但是,当然,大多数视觉类的明喻和暗喻,确实都自命能够迎风破浪,能令我们感到眼前多了一幅新的画面。这里给出四个例证,都极为成功地使用了比喻手法描写火焰。劳伦斯看到壁炉里的火,将其写作“在烟里奔腾的一束新焰”(《大海和撒丁岛》)。哈代在《远离尘露》里写加夫列尔·欧克的小屋里,有“一小撮鲜红的火”。贝娄在短篇小说《银碟》里有一句“蓝色火焰颤动着像煤火中有一群鱼。”而诺曼·拉什在他背景是博茨瓦纳的小说《交配》里,让主人公来到一个废弃的村落,在那里他看见“炊火在一些拉瓦帕斯之中摇晃”(拉瓦帕斯是一种简单的非洲庭院)。好了:奔腾的一束(劳伦斯);一小撮鲜红的火(哈代);一群鱼(贝娄);还有摇晃的火(拉什)。有没有一个能脱颖而出?每一个都有细微差别。贝娄和劳伦斯可能最为视觉化——我们在脑海里可以看到火焰如花朵般明艳,像鱼一样飘摆(注意贝娄这里用的是复数的鱼群,正是因为复数听上去数量更大,更具有波动感)。哈代是最朴实的,但也自有其天胆处:我们能想到一小撮尘土,但想不到一小撮火,因为我们不会用手去碰火。拉什的比喻绝妙,火焰确实摇晃(即,弯了,平了,降了,弱了,强了),但是什么时候我们会想到用“摇晃”呢?就像哈代的“撮”(handful),用摇晃的大胆之处在于它也彻底是一个同火无关的词。尾巴摇晃,小丑也叫这个词(wag),但是火焰和这种轻松舒适的调调相去甚远。劳伦斯的比喻在用词上最为勇敢,因为把火焰比作一束花(当然火在壁炉中确实像花在瓶中)的同时,又用“奔腾”去搭配“花束”——“奔腾的一束”——等于比喻之中又有一个比喻,因为只有火焰可以奔腾,一束花不会奔腾。某种程度上,这是一个混合比喻。所以这组之中只有劳伦斯用同样的价格给了我们两个比喻。(新焰,令人想起新鲜的花,或可算作第三个。)