食物语言学
ISBN13: 9787532161829
标题: 食物语言学
副标题: 丹尼尔·朱拉夫斯基
作者: 丹尼尔·朱拉夫斯基
译者: 王琳淳
出版年: 2017

马卡伦(macaroons)、马卡龙(macarons)和马卡龙尼(macaroni)源于同一种甜面团。它们融合了波斯的杏仁油酥点心劳金纳(lauzinaj)、阿拉伯的面食以及罗马人种在西西里的硬质小麦,也就是罗马帝国的早餐。

作为法国入侵的一部分,在13世纪某一段时间,一个有着各种拼法的词flure,floure,flower,flour或者flowre首先出现在了英语中,它是从法语fleur来的,意思是“植物开的花”,衍生意思是“最好的、最令人满意的、最上等的部分”。这第二层意思在现代法语中是fleur de sel,意思是“最纯的海盐”——也就是海水蒸发池最表面的那层精细水晶体。 新的英语词flur囊括了法语中这两层意思,剔除了盎格鲁-撒克逊语中原有的blossom(开花)的意思,用来指一切花哨高档的东西中最好最上等的。所以我们才会看到乔叟用“骑士之花”或“骑士风格之花”之类的词组来描述贵族阶级的骑士。
另外,在13世纪,“小麦之花”或“稻谷之花”开始用以指小麦最精细上等的那部分,和只用小麦白色部分或胚乳制作的小麦粉。一粒小麦有3个部分:包含了碳水化合物和蛋白质的胚乳;富含维生素和脂肪的胚芽;最外层包含纤维的麸皮。中世纪大部分的面包都是用整颗小麦做成的,有时候可能去除了一部分的麸皮。与之相反,“小麦之花(Flower of wheat)”(或者flure of huete,当时可能是这么拼的)则指的是非常精细的白色面粉,通过重复使用非常细的布来筛麦粉得来。每次过筛都会去除更多的稻壳或胚芽,只留下更精细更白的面粉。这种用布筛粉的过程叫bolting(筛粉),这些筛布则是用帆布、羊毛、亚麻以及很久之后的丝绸特别制作的。
…到了14世纪,英语中的flower(或flour)有3个意思:花、细磨小麦粉,或者某样东西最精致最好的部分——这两种拼写当时都有这3种意思,直到现代英语在1800年左右标准化了拼写。莎士比亚在《科利奥兰纳斯》中,使用“一切之花”来指所有一切中最好的东西,而“麸皮”则用来指剩下的:“所有回到我身边的人会得到一切之花,离开我的只有麸皮。”

Title: The Language of Food
Subtitle: A Linguist Reads the Menu
Authors: Dan Jurafsky
Published: 2014